Różnica między parlare i dire

Różnica między parlare i dire

Kochani,

Dziś temat dość interesujący, a nierzadko pomijany przez lektorów włoskiego, mianowicie: jaka jest różnica między parlare i dire? Na pozór znaczenie tych słów wydaje się jasne, ale mogą się one mylić.

Zacznijmy od słówka „parlare”. W słownikach znajdziemy tłumaczenie „mówić, rozmawiać”. Warto to sprecyzować. „Parlare” oznacza przede wszystkim rozmawiać, toczyć rozmowę z kimś:

Ieri ho parlato con Anna (Wczoraj rozmawiałam z Anną)

Non ti voglio più parlare (Nie chcę z tobą więcej rozmawiać)

Oznacza także fizyczną możliwość wydobycia z siebie głosu:

Mi fa male la gola e non riesco a parlare (boli mnie gardło i nie mogę mówić)

I bambini piccoli non parlano (małe dzieci nie mówią)

Może także oznaczać umiejętność mówienia w jakimś języku:

Parlo bene l’italiano, ma non parlo per niente il tedesco (mówię dobrze po włosku, ale nie mówię po niemiecku)

Nie wydaje się to szczególnie trudne. Co zatem ze słówkiem „dire”? W słownikach również znajdziemy tłumaczyć „mówić, powiedzieć”. Co by tu zrobić?

Słowo „dire” oznacza przede wszystkim „powiedzieć”, w sensie komunikować się za pomocą słów ( czyli za pomocą parlare):

Mi devi dire cosa è successo (musisz mi powiedzieć, co się stało)

Ha parlato molto, ma non ha detto niente (długo mówił, a nic nie powiedział)

Perché hai detto questo? (dlaczego to powiedziałaś?)

A co ze znaczeniem „mówić”? Pojawia się w momencie, gdy chcemy powiedzieć „stwierdzać”:

Si dice che loro sono molto ricchi (mówi się, że oni są bardzo bogaci)

Dicono che domani fa caldo (mówią, że jutro będzie ciepło)

Come si dice „libro” in polacco? (Jak się mówi “książka” po polsku?)

Mam nadzieję, że teraz różnica między parlare i dire jest bardziej jasna. Na okrasę podaję Wam jeszcze kilka popularnych zwrotów z tymi słówkami:

PARLARE DIRE
Non se ne parla neanche – nie ma mowy A dire il vero – szczerze mówiąc
Parlare a braccio – mówić z głowy, improwizować Avere qualcosa da dire – mieć coś do powiedzenia
Io e mio marito non ci parliamo più – ja i mój mąż nie odzywamy się do siebie Dire la sua – wtrącać się
Parlare del più e del meno – porozmawiać o wszystkim i o niczym Non faccio per dire – robię coś naprawdę
Parlare sul serio – mówić na serio Dire la messa – odprawiać mszę
Parlare al muro – jak grochem o ścianę Per meglio dire – dokładniej mówić

 

Oczywiście żadna wiedza na sucho nie jest pożyteczna 😉 Dlatego w zakładce “Materiały do nauki włoskiego” znajdziecie plik zatytułowany “Parlare e dire”, w którym można przećwiczyć różnicę między dwoma kłopotliwymi czasownikami.

Buon lavoro!

Aleksandra: kompletnie zwariowana na punkcie Włoch, włoskiego i wszystkiego, co się z włoskim łączy.