Preposizione di – część I

Preposizione di – część I

Drodzy Czytelnicy SPA,

Dzisiaj weźmiemy się wreszcie za poszczególne przyimki. Na tapetę idzie najważniejszy i najczęściej używany: przyimek DI. O tym przyimku możecie przeczytać także na stronie Wloskielove, a ja spróbuję Wam przybliżyć zagadnienie własnymi słowami. Podzieliłam przy tym zagadnienie na dwie części, bo jest to rzecz obszerna i nie ma co dawać wszystkiego naraz. Dzisiaj zajmiemy się najważniejszymi funkcjami tego przyimka, a resztą – w bliżej nieokreślonej przyszłości.

Czym jest przyimek di? Jest przyimkiem, które wprowadza nam dopełnienie, czyli element odpowiadający na pytanie kogo, czego.

Il quaderno di Agata (książka [kogo? Czego?] Agaty)

Il blog di Ola (blog [kogo? Czego?] Oli)

Bez di powyższe zwroty nie mają sensu. Blog Ola i zeszyt Agata, nic więcej.

Di pojawia się w wyrażeniach ilości (to nadal jest odpowiedź na pytanie kogo, czego)

Un chilo di pomodori (kilogram [kogo? Czego?] pomidorów)

Una scatola di tonno (puszka [kogo? Czego?] tuńczyka)

Może także określać tworzywo, z jakiego wykonana jest dana rzecz. Po polsku tłumaczymy to albo „z” albo przymiotnikiem.

Il tavolo di legno (stół z drewna, stół drewniany)

Il vestito di seta (suknia z jedwabiu, suknia jedwabna)

Preposizione di

Di stanowi też część bardzo podstawowych zwrotów, takich jak:

Avere voglia di – mieć ochotę na coś (Ho voglia di una pizza!)

Avere intenzione di –mieć zamiar coś zrobić (Ho intenzione di andare in Italia)

Avere paura di – bać się czegoś (Ho paura dei cani)

Avere bisogno di – mieć potrzebę czegoś (Ho bisogno dei soldi)

Essere di – być z, pochodzić z, przy czym używamy najczęściej nazwy miasta (Sono di Łódź)

Osobną kwestią są miliony czasowników, które łączą się z przyimkiem di, jak na przykład parlare di (rozmawiać o czymś) oraz wykorzystanie di w porównaniach. To jednak właśnie jest ta druga część, którą przygotowuję innym razem.

Jeszcze jedna kwestia. To nieszczęsne łączenie z rodzajnikiem… Mogę Wam powiedzieć, kiedy na pewno przyimek di się z rodzajnikiem NIE połączy… bo go po prostu nie ma!

przed słowami molto, poco, tanto, troppo, parecchio… (Ho paura di molte cose)

– przed słowami questo i quello (Ho paura di questo cane)

– przed imionami, nazwiskami (Hai il nuovo libro di J.K.Rowling?)

– przed nazwami miast (Sono di Palermo)

– oczywiście przed czasownikami (Ho voglia di mangiare qualcosa)

Nie będzie także rodzajnika na ogół:

gdy di wprowadza nam ilość produktu (un chilo di mele)

gdy di wprowadza nam tworzywo (una borsa di pelle)

Uff! Pierwsza część di za nami. Proste, prawda? Mówiłam. Jak będziemy iść spokojnie i powoli, tłumacząc każde zagadnienie, na pewno dacie radę wszystko opanować. W czym rzecz jasna pomogą wydatnie ćwiczenia, które możecie pobrać z zakładki  „Materiały do włoskiego” na górze strony.

Pozdrawiam Was cieplutko z Pordenone, z mojego stażu!

Aleksandra: kompletnie zwariowana na punkcie Włoch, włoskiego i wszystkiego, co się z włoskim łączy.