Drodzy Czytelnicy SPA,
Dzisiaj weźmiemy się wreszcie za poszczególne przyimki. Na tapetę idzie najważniejszy i najczęściej używany: przyimek DI. O tym przyimku możecie przeczytać także na stronie Wloskielove, a ja spróbuję Wam przybliżyć zagadnienie własnymi słowami. Podzieliłam przy tym zagadnienie na dwie części, bo jest to rzecz obszerna i nie ma co dawać wszystkiego naraz. Dzisiaj zajmiemy się najważniejszymi funkcjami tego przyimka, a resztą – w bliżej nieokreślonej przyszłości.
Czym jest przyimek di? Jest przyimkiem, które wprowadza nam dopełnienie, czyli element odpowiadający na pytanie kogo, czego.
Il quaderno di Agata (książka [kogo? Czego?] Agaty)
Il blog di Ola (blog [kogo? Czego?] Oli)
Bez di powyższe zwroty nie mają sensu. Blog Ola i zeszyt Agata, nic więcej.
Di pojawia się w wyrażeniach ilości (to nadal jest odpowiedź na pytanie kogo, czego)
Un chilo di pomodori (kilogram [kogo? Czego?] pomidorów)
Una scatola di tonno (puszka [kogo? Czego?] tuńczyka)
Może także określać tworzywo, z jakiego wykonana jest dana rzecz. Po polsku tłumaczymy to albo „z” albo przymiotnikiem.
Il tavolo di legno (stół z drewna, stół drewniany)
Il vestito di seta (suknia z jedwabiu, suknia jedwabna)
Di stanowi też część bardzo podstawowych zwrotów, takich jak:
Avere voglia di – mieć ochotę na coś (Ho voglia di una pizza!)
Avere intenzione di –mieć zamiar coś zrobić (Ho intenzione di andare in Italia)
Avere paura di – bać się czegoś (Ho paura dei cani)
Avere bisogno di – mieć potrzebę czegoś (Ho bisogno dei soldi)
Essere di – być z, pochodzić z, przy czym używamy najczęściej nazwy miasta (Sono di Łódź)
Osobną kwestią są miliony czasowników, które łączą się z przyimkiem di, jak na przykład parlare di (rozmawiać o czymś) oraz wykorzystanie di w porównaniach. To jednak właśnie jest ta druga część, którą przygotowuję innym razem.
Jeszcze jedna kwestia. To nieszczęsne łączenie z rodzajnikiem… Mogę Wam powiedzieć, kiedy na pewno przyimek di się z rodzajnikiem NIE połączy… bo go po prostu nie ma!
– przed słowami molto, poco, tanto, troppo, parecchio… (Ho paura di molte cose)
– przed słowami questo i quello (Ho paura di questo cane)
– przed imionami, nazwiskami (Hai il nuovo libro di J.K.Rowling?)
– przed nazwami miast (Sono di Palermo)
– oczywiście przed czasownikami (Ho voglia di mangiare qualcosa)
Nie będzie także rodzajnika na ogół:
– gdy di wprowadza nam ilość produktu (un chilo di mele)
– gdy di wprowadza nam tworzywo (una borsa di pelle)
Uff! Pierwsza część di za nami. Proste, prawda? Mówiłam. Jak będziemy iść spokojnie i powoli, tłumacząc każde zagadnienie, na pewno dacie radę wszystko opanować. W czym rzecz jasna pomogą wydatnie ćwiczenia, które możecie pobrać z zakładki „Materiały do włoskiego” na górze strony.
Pozdrawiam Was cieplutko z Pordenone, z mojego stażu!