Witajcie!
Udało się Wam oderwać się na chwilę od przygotowań? Mnie tak i czym prędzej publikuję drugą część mojego bożonarodzeniowego słownika kulinarnego. Pierwszą częśc możecie przeczytać tutaj.
Zacznijmy od napoju:
Il „kompot”, una bevanda dolce a base di frutta secca bollita – kompot z suszu jest rzeczą we Włoszech nieznaną, dlatego lepiej opisać jako słodki napój z gotowanych suszonych owoców
Przejdźmy do różnych pyszności z makiem:
La pasta ai semi di papavero – kluski z makiem (cium, cium, pyszulka)
„Makiełki”, cioè pezzetti di „chałka”, tipico pane dolce ebraico, ai semi di papavero, miele, noci e frutta secca –makiełki to wyzwanie dla tłumacza, przełożyłam to jako kawałki chałki (możecie też użyć słowa „challah”, bo taka jest żydowska nazwa chałki, ale wątpię, by przeciętny Włoch wiedział, o co chodzi),a więc tradycyjnego słodkiego chlebka żydowskiego, z makiem, miodem, orzechami i suszonymi owocami
Kutia, cioè semi di frumento ai semi di papavero,miele, noci e frutta seca – kutia jest problematyczna tak jak makiełki, opiszmy ją jako ziarna pszenicy z makiem, miodem, orzechami i suszonymi owocami
Torta al papavero – makowiec
A inne przysmaki? A proszę bardzo:
Il panpepato/il pampepato/pan di zenzero – piernik
I biscotti di pan di zenzero – pierniczki
La torta alla ricotta – sernik
Il pan di Spagna con la frutta secca – w ten sposób przetłumaczyłam keks, jako biszkopt z suszonymi owocami
No i na koniec jeszcze suszone owoce, triumfujące na wigilijnych stołach:
Le albicocche – morele
Le noci – orzechy
Le mandorle – migdały
L’uva passa/l’uvetta – rodzynki
I datteri – daktyle
La prugna – śliwka
La scorza di arancia candita – skórka pomarańczowa
I fichi – figi
Uff, tyle zjeść i nie pęknąć to mój plan na te Święta.
Życzę Wam bardzo słodkich, ciepłych, radosnych Świąt!
PS Następny wpis ukaże się 28 grudnia.