Animali e animaletti: końska dawka przysłów

Animali e animaletti: końska dawka przysłów

Witam Was, moi drodzy Czytelnicy,  w kolejnym odcinku cyklu „Animali i animaletti”. Jakoś ostatnio mnie inspirują zwierzęta gospodarcze, było już o osłach i owcach, to teraz opowiem o koniach. Przysłów i zwrotów z tym zwierzakiem jest naprawdę dużo… po prostu dose da cavallo (końska dawka)!

Co ciekawe, niewiele z tych zwrotów ma swoje odpowiedniki w języku polskim. Do nielicznych wyjątków, prócz wspomnianej już końskiej dawki, zaliczmy jeszcze cavallo di Troia, konia trojańskiego, które to modo di dire ma oczywiście korzenie w starożytnych mitach i oznacza osobę, która przeniknęła do szeregów wroga, by infiltrować działania przeciwnika.  I jeszcze avere i denti da cavallo, mieć końskie zęby, każdy wie, co to znaczy. I to właściwie tyle.

white stallion in sunset

http://invitaveritas.altervista.org

Za to przysłów bez polskich odpowiedników to ho ho i jeszcze trochę. Mamy na przykład popularny zwrot essere a cavallo, który oznacza, że ktoś jest na dobrej drodze do skończenia czegoś (pracy, projektu itp.) albo wręcz że udało mu się z wydostać z krytycznej sytuacji. Dobrze jeszcze, żeby to było czyjeś cavallo di battaglia, czyli silny punkt, dziedzina, w której czujemy się na siłach sprostać każdemu wymaganiu (moim cavallo di battaglia jest, tylko dla przykładu, włoska gramatyka).  Oby wtedy udało się nie spotkać cavallo di Frisia, czyli jakiejś przeszkody lub bariery na drodze do osiągnięcia celu! Gdybyśmy bowiem spotkali cavallo di Frisia, to ktoś mógłby powiedzieć partire a cavallo e tornare a piedi: oznacza to, że ktoś włożył mnóstwo wysiłku i pieniędzy w jakieś przedsięwzięcie, które zakończyło się fiaskiem. Warto jednak podkreślić, że zwrot a cavallo jest używany często w kontekście historycznym, w znaczeniu „pomiędzy”, na przykład „a cavallo di due epoche”.

1

www.iltamtam.it

Mamy jeszcze ładny zwrot da cavalli ad asini, którego używamy do określenie stopniowego pogorszenia się, regresu, szczególnie w kontekście uznania, prestiżu, popularności i tak dalej. Inne znanie wyrażenie  to „campa cavallo!”, co pochodzi od przysłowia „campare cavallo dove l’erba cresce”. Jako zawołanie „campa cavallo” oznacza mniej więcej „czekaj cierpliwie (aż coś się wydarzy)”, przysłowie zaś sugeruje, że wydarzenie, o którym się mówi, nie zdarzy się nigdy albo zdarzy się bardzo późno.

Na deser zostawiłam sobie dwa przyjemne określenia „febbre da cavallo”, dosłownie końska gorączka, czyli po prostu bardzo wysoka temperatura, i moje ulubione „cavallo d’acciaio”, dosłownie stalowy koń. Wiecie co to jest? Po prostu la bicicletta!

3

https://equinoequo.wordpress.com Kto jest szybszy: cavallo czy cavallo d’acciaio?

 

1

2

Aleksandra: kompletnie zwariowana na punkcie Włoch, włoskiego i wszystkiego, co się z włoskim łączy.