Drodzy Czytelnicy SPA,
Zbliża się Wielkanoc i z tej okazji, jak również na skutek sugestii Ani z bloga o Królowej Letizii, wzięłam sobie na cel gołębie. To znaczy, tylko w sensie blogowym. Poddałam surowej analizie te ptaszyska i wynalazłam modi di dire z gołębiami.
Co trzeba wiedzieć o gołębiach, to to, że we Włoszech istnieje rozróżnienie między szarymi gołębiami, które zamieszkują liczne włoskie miasta (choćby Wenecję) i nazywają się piccioni, a słodkimi białymi gołąbkami, które według Biblii latają z oliwką w dzióbku i które nazywają się colombe.
Zacznijmy od piccione.
Najpopularniejsze włoskie powiedzonko z gołębiem ma swój odpowiednik w polskim: prendere due piccioni con una fava oznacza tyle, co nasze „upiec dwie pieczenie przy jednym ogniu”, a dosłownie oznacza złapać dwa gołębie na jeden bób (w sensie na jedno ziarno). Drugie, dość ciekawe powiedzonko, to fare il tiro al piccione, co oznacza dosłownie strzelić w gołębia, a mniej dosłownie: czepiać się kogoś, czując swoją absolutną przewagę i wyższość, zastawiać pułapkę na osobę, która jest bezbronna. Nie znalazłam odpowiednika polskiego, zresztą nie jest to zbyt często używane modo di dire.
Pora na colombę. Pomijając fakt, że la colomba oznacza najsłynniejsze włoskie ciasto wielkanocne, występuje w kilku zwrotach, zawsze symbolizując czystość i pokój. Colomba della pace, gołąbek pokoju, mówimy na osobę, która jest w stanie zaprowadzić w każdej sytuacji pokój między zwaśnionymi stronami – często używa się w sensie ironicznym, kiedy ktoś zapobiega jakiejś soczystej dyskusji, na jaką mamy wielką ochotę 😀 Możemy też powiedzieć candido come una colomba (bielutki jak gołąbek), chcąc wykazać, że dana osoba jest na wskroś uczciwa, niewinna i tak dalej (często też ma sens ironiczny, odnoszący się do czyjejś naiwności) lub pure come una colomba (czysty jak gołąbek), chcąc wykazać osobę niesplamioną żadną winą – można też tak określić kobietę „czystą”, dziewicę.
Na koniec moje ulubione: tubare come due colombi (istnieje też wersja tubare come due piccioni), gruchać jak dwa gołąbki. Oznacza oczywiście zakochaną parę, która wymienia ze sobą słodkie słówka.
Komu nigdy gołąb nie narobił na głowę albo na ubranie, niech podniesie rękę 😉
.