Preposizione a – krótko i na temat

Preposizione a – krótko i na temat

Buongiorno a tutti,

Dzisiaj będziemy kontynuować naszą walkę z przyimkami. Na tapetę idzie przyimek a. Oznacza on tyle co „do”, „w”, „na”, przy czym oczywiście, jak każdy szanujący się przyimek, łączy się z rodzajnikiem okreslonym, tworząc takie oto formy:

A +il = al

A + l’ = all’

A + lo = allo

A+ la = alla

A + le  = alle

A+ i = ai

A + gli = agli

No dobrze, ale jak rozpoznać, czy mówiąc “do” lub “w” należy użyć “in” czy może “a”, a może nawet “da”? Odpowiedź brzmi: jedynym sposobem jest wbicie sobie do głowy pewnych ustalonych połączeń, czyli miejsc, z którymi powinno się użyć właśnie a. Co więcej, niekiedy używa się a semplice, czyli bez rodzajnika – a dlaczego, to już tego nie wiadomo i pewnie nikt tego nie wie.

Świetnie, prawda? Właśnie dlatego preposizioni są takie cho… że ho ho. Ale co robić, uczyć się i tyle.

Spójrzcie na poniższą listę. Jest tak kompletna, jak tylko mogła być.

Kiedy używamy a semplice:

–  jeśli później używany jest czasownik (iść coś zrobić, np. vado a mangiare)

– przy nazwach miast: a Roma, a Milano, a Varsavia

– w zwrotach: a casa, a letto, a piedi, a cavallo, a pranzo, a cena, a colazione, a scuola, a teatro, a lezione, a sinistra, a destra

– przy ważnych dniach, np. A Natale, a Pasqua, a Capodanno

– przy określeniu wieku: a 6 anni (w wieku sześciu lat)

Kiedy używamy a articolata:

al:

* w zwrotach oznaczających miejsce: al caffe’, al ristorante, al bar, al cinema, al mercato, al supermercato, al parco, al mare, al porto, al lago, al Politecnico, al centro, al negozio,

* w zwrotach odnoszących się do czasu: a mezzogiorno, a mezzanotte

alla: w zwrotach oznaczających miejsce: alla stazione, alla fermata, alla posta,

 all’

* w zwrotach oznaczających miejsce: all’universita’, all’asilo, all’asilo nido, all’estero, all’aeroporto, all’aperto, all’appuntamento,

* w zwrotach odnoszących się do czasu: all’una

alle: w zwrotach odnoszących się do czasu: alle due, alle tre

– przy określeniach “według”, “na sposób”, „z”, na przykład: spaghetti alla bolognese, torta al limone, gelato alla fragola

– inne: alla radio, alla televisione

– zwroty dotyczące umiejscowienia w przestrzeni, po których będzie używana a articolata: accanto a, vicino a, di fronte a, in fondo a, davanti a

Czy to znaczy, że w przypadkach zwrotów określających miejsce użycie in zamiast a będzie błędem? No cóż, trochę będzie. In jest przyimkiem bardziej „dosadnym” oznaczającym „wewnątrz”. Jeśli zatem powiemy „vado in bar” będzie to oznaczało „entro nel bar”, wchodzę do baru, fizycznie, do budynku baru. To samo w przypadku casa: Vado a casa jest jak najbardziej okej, ale zdanie „Non ho piu’ spazio in casa” oznacza „nie mam miejsca w budynku, które nazywam domem”.

Uff! Koniec na dzisiaj. To znaczy, koniec dla mnie. Dla Was nie. Proszę szybko zerknąć do zakładki „Materiały do nauki włoskiego”, a tam znajdziecie śliczne, osobiście przeze mnie przygotowane ćwiczonka zatytułowane „preposizione a I”. Z kluczem! Buon lavoro!

 

 

 

 

Aleksandra: kompletnie zwariowana na punkcie Włoch, włoskiego i wszystkiego, co się z włoskim łączy.