Pamiętajcie o akcentach

Pamiętajcie o akcentach

Szczęśliwie w języku włoskim nie mamy jakoś bardzo dużo do czynienia z akcentami. Nie to, co francuski, gdzie ilość akcentów przekracza ludzką wytrzymałość 😉 A jednak nawet te nieliczne akcenciki mogą nam porządnie namieszać!

Akcent graficzny stawiamy w języku włoskim jedynie na końcu wyrazu (nie każdego, rzecz jasna). I tu właśnie mogą się nam przytrafić drobne problemy, bowiem czasem tylko ten akcent graficzny lub jego brak przesądza o tym, co oznacza dane słowo! Zupełnie tak samo jak w przypadku podwójnych spółgłosek ( o których możecie przeczytać tu).

Przyjrzyjmy się tym małym, dwuliterowym zaledwie słówkom:

da vsdà z akcentem to trzecia osoba liczby pojedynczej czasownika “dare” (dawać), natomiast “da” bez akcentu to przyimek, który oznacza… cóż, może oznaczać „do”, ale może oznaczać i „z”, a nawet „przez”! Przyimki to w ogóle osobna sprawa…

akcent 2

se vs sè akcentowane to zaimek, oznacza „sobie, siebie” (często w towarzystwie słowa „stesso” – np. Lui ha tanti problemi con sè stesso, czyli ma problemy z samym sobą). Se nieakcentowane to po prostu “jeśli, jeżeli”.

ne vs né akcentowane to “ani” (Non mi piace né questo né quello – nie podoba mi się ani to, ani tamto). Nieakcentowane ne to wyjątkowo upierdliwa i złośliwa partykuła, względnie zaimek,  a jej zastosowanie to temat na co najmniej dwa osobne wpisy.

Si vs – wiecie, że proste włoskie “tak” musi być akcentowane? Jeśli nie jest, nie oznacza już potwierdzenia, ale jest zaimkiem zwrotnym w trzeciej osobie liczby pojedynczej i mnogiej (Lei si lava, loro si pettinano -ona się myje, oni się czeszą).

vs laakcentowane là oznacza “tam”, la nieakcentowane może oznacza rodzajnik określony w rodzaju żeńskim albo też zaimek dopełnienia bliższego („ją”).

acento 3

vs li – podobnie jak w powyższym przykładzie, lì akcentowane oznacza „tam”, a li nieakcentowane to zaimek dopełnienia bliższego („ich”).

vs di – nieakcentowane di znane jest wszem i wobec, jest to przyimek, odpowiednik mniej więcej polskiego dopełniacza (libro di Agata – książka kogo, czego, Agaty). Nieakcentowane dì jest znacznie mniej popularne, oznacza bowiem tyle co „dzień”, z tym, ze słowo to zostało wyparte przez „giorno” lub „giornata”. Choć na przykład w Lombardii nadal mówi się często „buon dì” zamiast „buongiorno”.

vs tenieakcentowane te rzecz jasna zaimek „Ciebie, Tobie”. Akcentowane tè oznacza herbatę.

È vs e è akcentowane to trzecia osoba liczby pojedynczej czasownika essere, natomiast e bez akcentu to po prostu spójnik „i”.

akcent1

Oczywiście, w wymowie zwykle jest nam trudno wyrazić za pomocą akcentu tę różnicę. Ważne jest jednak, żeby pamiętać o akcencie graficznym (lub jego braku) w pisowni: nie wstawienie akcentu tak, gdzie powinien być, traktowane jest jak błąd ortograficzny. Gorzej jest ze słowami, które nie mają akcentu graficznego, ale sam akcent toniczny może zmienić ich znaczenie. O tym jednak następnym razem 😉

 Uff! Ktoś kiedyś wspominał Wam, że „włoski jest taki łatwy”?

http://www.marcobonatti.it/contenuti/rubriche/italiano.php

http://www.treccani.it/enciclopedia/accento_(Enciclopedia_dell’Italiano)/

Aleksandra: kompletnie zwariowana na punkcie Włoch, włoskiego i wszystkiego, co się z włoskim łączy.