Mica takie trudne!

Mica takie trudne!

Zapewne wielu z Was, uczących się włoskiego i bywających we Włoszech, słyszało kiedyś słowo „mica”. Ale może nie wszyscy wiedzą, co to dokładnie znaczy? Skoro wyjaśnienie słowa „addirittura” wywołało takie entuzjastyczne reakcje, to wyjaśnię i mica – może akurat się przyda.

Słówko „mica” jest we Włoszech bardzo często używane (głównie w Toskanii, ale i na północy jest bardzo żywe) i ma starożytne korzenie: po łacinie oznaczało okruch, drobinkę chleba. Z czasem jego znaczenie ewaluowało i oznacza mniej więcej “w ogóle”, “wcale” (włoskie synonimy: per niente, per nulla, affatto). Mówię „mniej więcej”, gdyż dosłowne tłumaczenie tego słówka jest dość trudne. Używa się go, by wzmocnić znaczenie przeczące danego zdania:

Non ti capisco mica! (nie rozumiem cię w ogóle)

Non è mica brutta quella là! ( Nie jest wcale brzydka ta dziewczyna, tam!)

Non è mica difficile! (to nie jest wcale trudne)

Ma quello non è mica vero, no? (Ale to nie jest wcale prawda, no nie?)

Po polsku te zdania, nawet ze wzmocnieniem w postaci „wcale” czy „w ogóle” nie brzmią MICA tak ładnie jak po włosku. Może dlatego, że mica jest znacznie mocniejsze i bardziej kolokwialne niż nasze „wcale”. Co więcej, można go używać nawet bez przeczenia w postaci „nie”.

Hai visto quel ragazzo? Mica scemo! = Non è mica scemo! (Widziałeś tego gościa? Niegłupi!)

Com’è questa torta? Mica male! = Non è mica male (I jak tam ten tort? Nie jest zły)

Dai, fai il compito! Mica difficile! = Non è mica difficile! (Dalej, rób zadanie! Nie jest trudne!).

Bardzo typowe są zwroty w rodzaju „Mica tanto” (non tanto; nie bardzo) i mica male (nie jest źle).

Powiem Wam, że non è mica facile wyjaśnić dobrze, co to znaczy to mica. Tym bardziej, że w niektórych pytaniach może oznaczać bardziej „przypadkiem”, co dobrze ilustruje ten przykład:

Non ti sei mica offeso? (Nie obraziłeś się przypadkiem, prawda?)

Non hai mica visto il mio libro? (Nie widziałeś czasem mojej książki?).

Pamiętajmy jednak, że mica jest zwrotem bardzo kolokwialnym: uważajmy na niego w sytuacjach wyjątkowo formalnych i oficjalnych. I, jak to zwykle bywa w przypadku różnych dziwnych włoskich słów, należy włożyć w to słówko dużo emocji. Questo non e’ mica difficile!

1

Aleksandra: kompletnie zwariowana na punkcie Włoch, włoskiego i wszystkiego, co się z włoskim łączy.