Witajcie!
Wracamy z kolejną odsłoną lubianego przez Was (mam nadzieję) cyklu o wyrażeniach i zwrotach związanych z kolorami. Dziś kolej na złoto. To wprawdzie dość naciągany kolor, ale zwrotów jest z tym słowem mnóstwo, więc mam nadzieję, że nie będzie to nikomu przeszkadzało.
Złoto oczywiście powiązane jest z bogactwem i dobrobytem. L’oro apre tutte le porte, złoto otwiera wszystkie drzwi, mówi przysłowie. Bogaci zatem nuotano nell’oro (pływają w złocie), mogą też znaleźć la gallina che da le uova d’oro (kurę znoszącą złote jajka), albo wzbogacić się na czarnym złocie, l’oro nero, czyli na ropie. Ale trzeba uważać na fałszywe złoto, zwane l’oro del Giappone albo l’oro di Bologna, a nade wszystko pamiętać, że non è tutto oro quello che luccica (nie wszystko złoto, co się świeci)! Ponadto niektórzy mogą nie chcieć czegoś zrobić nemmeno per tutto l’oro del mondo (nawet za całe złoto świata).
Złoto kojarzy się z niemal samymi pozytywami: jeśli przeżywamy okres wyjątkowego szczęścia i powodzenia, możemy powiedzieć, że jest to periodo d’oro lub tempi d’oro (złoty okres, złote lata), jeśli życzymy komuś miłych snów, możemy powiedzieć sogni d’oro (złotych snów), a osoba szczególnie dobra i wartościowa vale tanto oro quanto pesa (warta jest tyle złota, ile waży). Złoto może przynieśc nam ranek: le ore della mattina hanno l’oro in bocca (dosł. poranne godziny mają złoto w ustach, czyli są najbardziej owocne w pracy – z tym się nie zgadzam, jak na rasowego śpiocha przystało). Inne z kolei przysłowie przestrzega, że la parola è d’argento, il silenzio è d’oro (mowa jest srebrem, milczenie złotem).
Jak widzicie, bardzo wiele przysłów i zwrotów odnoszących się do złota pokrywa się z wyrazeniami polskimi. Co dowodzi, że są one bardzo uniwersalne 😉 Jeśli chodzi o mnie, moim ulubionym zwrotem jest sogni d’oro –czego Wam i sobie życzę, tak na przyszłość 😉