Bożonarodzeniowy słownik kulinarny cz.1

Bożonarodzeniowy słownik kulinarny cz.1

Dzisiejszy post ma charakter praktyczno –świąteczny. Może się nam bowiem zdarzyć, że będziemy chcieli porozmawiać z jakimś Włochem o polskich tradycjach bożonarodzeniowych. A ponieważ nasze zwyczaje, zwłaszcza w dziedzinie kulinarnej, są jednak dość odmienne od włoskich, rozmowa taka może się okazać wyzwaniem nawet dla tych, którzy dobrze mówią po włosku. W końcu nie każdy musi znać takie słowa jak „śledź” czy „kasza jaglana”, prawda? Dlatego w dzisiejszym artykule przedstawię Wam garść przydatnego słownictwa. Wpis jest bardzo długi, dlatego podzieliłam go na dwie części – druga ukaże się 23 grudnia.
Uwaga, zaczynamy naszą wieczerzę:

Il Cenone – wieczerza

Dividere l’ostia – dzielić się opłatkiem

Fare gli auguri – składać życzenia

julaftonen_av_carl_larsson_1904

https://pl.wikipedia.org/wiki/Wigilia_Bo%C5%BCego_Narodzenia

Co najpierw wjeżdża na stół? Oczywiście zupy:

La zuppa – zupa

La zuppa di funghi – zupa grzybowa

La zuppa di pesce – zupa rybna

La zuppa a base di barbabietola con i tortellini – w ten sposób opisujemy barszcz z uszkami. Co prawda wikipedia włoska podaje także słowo Il boršč, ale szczerze wątpię, czy przeciętny Włoch będzie wiedział, o co chodzi, więc lepiej powiedzieć, że jest to zupa na bazie buraków.

La zuppa di mandorle – zupa migdałowa (podobno się jada w niektórych regionach Polski, chętnie bym spróbowała)

2

https://pl.wikipedia.org/wiki/Zupa_grzybowa

A co po zupach? Po zupach ja odwracam się ze wstrętem, natomiast reszta mojej rodziny rzuca się na ryby:

Il pesce – ryba

La carpa fritta – karp smażony

La carpa in gelatina – karp w galarecie

La carpa alla giudea – karp po żydowsku; warto dodać “la carpa in agrodolce”, czyli słodko – kwaśna

L’aringa – śledź

Il pesce alla greca – ryba po grecku; warto dodać “con verdure, prezzemolo, cipolla”

L’aringa all’olio – śledź w oleju

L’insalata di aringhe – sałatka śledziowa

L’aringa alla panna – śledź w śmietanie

3

https://pl.wikipedia.org/wiki/Karp_po_%C5%BCydowsku

Po rybach nadchodzą wreszcie rzeczy dla mnie jadalne, więcej – pyszne!

Il cavolo con funghi – kapusta z grzybami (pychota)

Il cavolo con funghi e piselli – kapusta z grochem i grzybami

Il “bigos”, specialità a base di crauti e spezie – bigos jest nie do przetłumaczenia, trzeba go opisać: danie na bazie kiszonej kapusty i przypraw

I „pierogi”, simili ai panzerotti, con ripieno di crauti e funghi – pierogi z kapustą i grzybami; podobnie pierogi lepiej objaśnić, porównując je do panzerotti lub do tortellini

Il fagiolo – fasola; nie wiem, czy u Was w domu jada się fasolę w Wigilię, u mnie tak i mawia się, że przynosi to pieniądze, podobnie jak kasza jaglana

Il fagiolo con la prugna secca – fasola z suszonymi śliwkami

Semi di miglio con il miele e uva passa – nie ma szans przetłumaczyć kaszy, nawet wikipedia się poddaje. Kaszy jaglanej tym bardziej, dlatego tłumaczę to jako ziarna prosa z miodem i rodzynkami – nawiasem mówiąc, obowiązkowa na stole w mojej rodzinie i moja ukochana potrawa wigilijna.

4

https://www.youtube.com/watch?v=oit2sQNXYBw

Po tych pysznościach nadchodzi czas na słodkości… ale to może zaczekać. Słodka część slownika w następnym wpisie, już 23 grudnia, zapraszam!

Aleksandra: kompletnie zwariowana na punkcie Włoch, włoskiego i wszystkiego, co się z włoskim łączy.

Loading...