Animali e animaletti: gołębie, gołębice i gołąbska

Animali e animaletti: gołębie, gołębice i gołąbska

Drodzy Czytelnicy SPA,

Zbliża się Wielkanoc i z tej okazji, jak również na skutek sugestii Ani z bloga o Królowej Letizii, wzięłam sobie na cel gołębie. To znaczy, tylko w sensie blogowym. Poddałam surowej analizie te ptaszyska i wynalazłam modi di dire z gołębiami.

Co trzeba wiedzieć o gołębiach, to to, że we Włoszech istnieje rozróżnienie między szarymi gołębiami, które zamieszkują liczne włoskie miasta (choćby Wenecję) i nazywają się piccioni, a słodkimi białymi gołąbkami, które według Biblii latają z oliwką w dzióbku i które nazywają się colombe.

gołąb

http://www.quotidianocanavese.it To jest piccione

Zacznijmy od piccione.

Najpopularniejsze włoskie powiedzonko z gołębiem ma swój odpowiednik w polskim: prendere due piccioni con una fava oznacza tyle, co nasze „upiec dwie pieczenie przy jednym ogniu”, a dosłownie oznacza złapać dwa gołębie na jeden bób (w sensie na jedno ziarno).  Drugie, dość ciekawe powiedzonko, to fare il tiro al piccione, co oznacza dosłownie strzelić w gołębia, a mniej dosłownie: czepiać się kogoś, czując swoją absolutną przewagę i wyższość, zastawiać pułapkę na osobę, która jest bezbronna. Nie znalazłam odpowiednika polskiego, zresztą nie jest to zbyt często używane modo di dire.

gołębie 2

A to jest colomba. http://www.trend-online.com

Pora na colombę. Pomijając fakt, że la colomba oznacza najsłynniejsze włoskie ciasto wielkanocne, występuje w kilku zwrotach, zawsze symbolizując czystość i pokój. Colomba della pace, gołąbek pokoju, mówimy na osobę, która jest w stanie zaprowadzić w każdej sytuacji pokój między zwaśnionymi stronami – często używa się w sensie ironicznym, kiedy ktoś zapobiega jakiejś soczystej dyskusji, na jaką mamy wielką ochotę 😀 Możemy też powiedzieć candido come una colomba (bielutki jak gołąbek), chcąc wykazać, że dana osoba jest na wskroś uczciwa, niewinna i tak dalej (często też ma sens ironiczny, odnoszący się do czyjejś naiwności) lub pure come una colomba (czysty jak gołąbek), chcąc wykazać osobę niesplamioną żadną winą – można też tak określić kobietę „czystą”, dziewicę.

Na koniec moje ulubione: tubare come due colombi (istnieje też wersja tubare come due piccioni), gruchać jak dwa gołąbki. Oznacza oczywiście zakochaną parę, która wymienia ze sobą słodkie słówka.

a gołębi 1

http://pernientefacile.ilcannocchiale.it

Komu nigdy gołąb nie narobił na głowę albo na ubranie, niech podniesie rękę 😉

.

Aleksandra: kompletnie zwariowana na punkcie Włoch, włoskiego i wszystkiego, co się z włoskim łączy.