Animali e animaletti: modi di dire con elefante

Animali e animaletti: modi di dire con elefante

Drodzy Czytelnicy SPA,

 Dziś zapraszam na pierwszy  wpis z nowego językowego cyklu “Animali e animaletti”, poświęconego przysłowiom i zwrotom z nazwami zwierząt. Zaczniemy od ślicznego, wielkiego ssaka (mammifero), szarego i z wielką trąbą (proboscide): na słonia.

elef 2

Sympatyczny i śliczny zwierzak raczej nie ma zbyt dobrej opinii, jeśli przyjrzeć się modi di dire z nim związanym. I tak można mieć tatto di elefante, takt słonia, czyli kompletny brak dyplomacji albo też muoversi come un elefante in un negozio di porcellane (istnieje również wersja essere come un elefante in una cristalleria) – czyli ruszać się niezgrabnie, jak słoń w składzie porcelany. Jeszcze gorzej jest avere la pelle di elefante, mieć słoniową skórę, czyli być gruboskórnym i mało wrażliwym. Zapewne tylko osoba o słoniowej skórze i słoniowym takcie mogłaby komuś powiedzieć, że jest grosso come un elefante, gruby jak słoń! A na protesty zapewne odpowiedziałaby zwrotem, że osoba obrażona fa di una mosca un elefante, robić z muchy słonia, czyli z igły widły: wyolbrzymiać i dramatyzować.

elef 3

A coś pozytywnego? Owszem. Można mieć memoria come un elefante, słoniową pamięć, czyli doskonałą. Podobno słonie bardzo dobrze zapamiętują ludzkie twarze i rozpoznają ludzi nawet po wielu latach!

Warto też wspomnieć o przysłowiu, które mówi, że l’elefante non sente il morso della pulce, czyli słoń nie poczuje ugryzienia pchły! Rozumiem z tego, że nie należy „podgryzać” giganta, który naszych wysiłków nawet nie odczuje!

Szkoda, że takie milutkie zwierzę jest utożsamiane głównie z brakiem wdzięku i delikatności. Dobrze chociaż, że słonik z podniesioną trąbą przynosi szczęście!

slon-afrykanski

 

Źródło 1

Źródło 2

Aleksandra: kompletnie zwariowana na punkcie Włoch, włoskiego i wszystkiego, co się z włoskim łączy.