Animali e animaletti: czy mysz kradnie w bibliotece?

Animali e animaletti: czy mysz kradnie w bibliotece?

Drodzy Czytelnicy SPA,

Dziś kolejny post z cyklu „Animali e animaletti”, poświęconego zwrotom, które są związane ze zwierzętami. Dziś, na specjalne życzenie jednej z Czytelniczek, zajmiemy się myszami! Całkiem sporo się znalazło modi di dire z tym sympatycznym zwierzątkiem.

1

Zabawne, że słowo topo, czyli właśnie mysz, kojarzona jest ze … złodziejami (ladri)! Nie mam pojęcia dlaczego, ale mamy różne rodzaje myszy – złodziei: topo d’albergo (mysz hotelowa, czyli specjalizująca się w kradzieżach w hotelach), topo d’appartamento (spec od obrabiania mieszkań), topo d’auto (spec od obrabiania samochodów), a nawet… topo di treno (spec od kradzieży w pociągach)! Biedne myszy. Na szczęście mamy jeszcze topo di biblioteca, mysz biblioteczną, co już nie oznacza oczywiście złodzieja kradnącego w bibliotekach, ale osobę, która dużo czyta, spędza dużo czasu w bibliotekach i wśród książek: mól książkowy, powiedzielibyśmy po polsku.

2

Parere (sembrare) un topo uscito dall’orcio (wyglądać jak mysz po wyjściu z dzbanka) możemy użyć w stosunku do osoby kompletnie przemoczonej, z ubraniem i włosami przyklejającymi się do ciała. Dziś często  stosuje się to wyrażenie do określenia osoby o bardzo tłustych (względnie mocno nażelowanych) włosach. Lepiej jest natomiast nie skończyć jak mysz (fare la fine del topo): oznacza to bowiem śmierć w pułapce, w miejscu bez możliwości ucieczki. Prawdopodobnie zwrot wziął się jeszcze ze starożytnej Grecji, gdzie oznaczał powolną i cichą śmierć – jak mysz w pułapce. Nie jest dobrze fare come i topi degli speziali: oznacza to, że mamy jakies dobre rzeczy blisko siebie, ale z jakiegoś powodu nie możemy ich mieć i się nimi cieszyć.

3

Oczywiście muszą też istnieć wyrażenia łączące myszy z ich odwiecznymi wrogami: kotami. Większość z nich ma swoje odpowiedniki w polskim: mówimy na przykład Quando il gatto non c’è i topi ballano (gdy kota nie ma, myszy harcują) albo giocare come il gatto col topo (bawić się jak kot myszą), ale też ciekawe fare come il gatto che prima ammazza il topo e poi miagola (dosł.robić jak kot, który zabija mysz, a potem miauczy), co oznacza wyrażać żal za złe czyny, gdy jest już za późno.

Tyle mamy tych myszy! 🙂

1

2 

Aleksandra: kompletnie zwariowana na punkcie Włoch, włoskiego i wszystkiego, co się z włoskim łączy.

Loading...