W 80 blogów dookoła świata: ślubnie i poślubnie

W 80 blogów dookoła świata: ślubnie i poślubnie

Drodzy Czytelnicy SPA,

Przed Wami kolejny odcinek akcji „W 80 blogów dookoła świata”, w  ramach której blogerzy językowi zrzeszeni na facebooku publikują w wybranym dniu post na wybrany wcześniej temat. W tym miesiącu wygłupiłam się potężnie, mianowicie nie zorientowałam się, że tematem akcji są zwyczaje ślubne i post na ten temat opublikowałam wcześniej. Dlatego teraz odrobinę odbiegnę od tematu… ale tylko odrobinę, i zaprezentuję Wam zwroty i przysłowia związane ze ślubem, małżeństwem, weselem, mężem i żoną.

80blogow

Nie znam zbyt wielu zwrotów odnoszących się do samego wesela. Jedynie sposa bagnata, sposa fortunata (przemoczona panna młoda szczęsliwa), co odnosi się do popularnego przesądu, mówiącego, że deszcz w dniu ślubu przynosi szczęście młodej parze. Słowo nozze, wesele, występuje natomiast w kilku zwrotach w sensie figuratywnym: na przykład fare le nozze con i fichi secchi (robić wesele z suszonych fig) oznacza nie chcieć zrezygnować z czegoś, mimo że się nie ma wyjścia, upierać się przy swoim zdaniu i nie dopuszczać do półśrodków, co kończy się źle:zupełnie jak przygotowanie wesela z samych suszonych owoców! Invitare a nozze, zaprosić na wesele,  oznacza z kolei, że wyznacza się swojemu przeciwnikowi zadanie, które okazuje się  dla niego łatwe i przyjemne.

nozze_fichi_secchi

http://entilocali.usb.it/

Kilka ludowych mądrości znajdziemy i ze słowem matrimonio, małżeństwo. Są one zwykle raczej pesymistyczne. Il matrimonio non è per tutti, chi fa belli e chi fa brutti (małżeństwo nie jest da wszystkich, na jednych wpływa dobrze, a na innych źle)– mówi jedno przysłowie, a drugie z kolei poucza: Un anno dopo le nozze si conosce il matrimonio (rok po weselu rozumie się, co znaczy małżeństwo).  Najbardziej brutalne mówi wprost: Nel matrimonio un mese di miele e il resto di fiele: w małżeństwie jeden miesiąc miodowy, a cała reszta z goryczy i żółci).

No, ale co, jeśli do małżeństwa już doszło i szczęsliwi narzeczeni zostali mężem i żoną? Tra moglie e marito non mettere il dito (nie kładź palca między żonę i męża), poucza przysłowie, co oznacza, że nie należy się wtrącać w małżeńskie sprzeczki. Chi ha la moglie ha doglie (kto ma żonę, ma męczarnie), stwierdza smętnie inne (to zapewne jakiś nieszczęsliwy małżonek wymyślił). La moglie, il cane e lo schioppo non si prestano a nessuno (Żony, psa i strzelby się nie pożycza nikomu), ostrzega inne powiedzonko. Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca (nie można mieć pełnej beczki i pijanej żony) oznacza z kolei, że nie można mieć dwóch z natury wykluczających się rzeczy (coś jak nie można mieć ciasta i zjeść ciastka).

c2c2f5f3901b5219fb81d87d13ccc939

https://it.pinterest.com/ilively/italian/

Mam nadzieję, że ślubne i poślubne przysłowia się Wam spodobały i że zauważacie tkwiącą w nich mądrość. A żeby poznać zwyczaje ślubne w innych zakątkach globu, zerknijcie koniecznie na pozostałe blogi biorące udział w akcji!

Chiny:

Biały Mały Tajfun – Chińskie wesele 

Finlandia

Suomika – Ślub po fińsku

Francja:

Zabierz Swego Lwa – Les Noces Pourpres – 

Blog o Francji, Francuzach i języku francuskim – Cztery wesela i…

Francuskie i inne notatki Niki – Francuski ślub o katalońskich barwach

Madou en France – PACS, czyli wszystko o związkach partnerskich we Francji – 

Gruzja:

Gruzja okiem nieobiektywnym – Tradycyjne gruzińskie wesele

Hiszpania:

Hiszpański na luzie – Ich wielkie hiszpańskie wesele, czyli zastaw się, a postaw się po hiszpańsku

 

Japonia:

japonia-info.pl – Ślub w Japonii

Kirgistan:

Enesaj.pl – Kirgiskie tradycje weselne

Kirgiski.pl – Ślub i wesele we współczesnym Kirgistanie

Niemcy:

Nauka Niemieckiego w Domu – Ślub i Wesele po niemiecku

Niemiecki po ludzku – Początek końca

Językowy Precel – Ślub i wesele po niemiecku – słownictwo

Szwecja:

Szwecjoblog – Szwedzkie ślubne statystyki – 

Tanzania/Kenia

Suahilionline: Arusi, czyli ślub i wesele w kulturze suahili 

Turcja:

Turcja okiem nieobiektywnym – Turecki ślub w odcieniach czerwieni

Wielka Brytania:

Specyfika języka – W co ubrana jest Panna Młoda

English-tea-time.com  Na ślubnym kobiercu

Włochy:
Primo Cappuccino: Najbardziej oryginalny ślub w Rzymie, na jakim (przypadkiem) gościłam 

 

 

Aleksandra: kompletnie zwariowana na punkcie Włoch, włoskiego i wszystkiego, co się z włoskim łączy.