Drodzy Czytelnicy SPA,
Przed Wami kolejny odcinek akcji „W 80 blogów dookoła świata”, w ramach której blogerzy językowi zrzeszeni na facebooku publikują w wybranym dniu post na wybrany wcześniej temat. W tym miesiącu wygłupiłam się potężnie, mianowicie nie zorientowałam się, że tematem akcji są zwyczaje ślubne i post na ten temat opublikowałam wcześniej. Dlatego teraz odrobinę odbiegnę od tematu… ale tylko odrobinę, i zaprezentuję Wam zwroty i przysłowia związane ze ślubem, małżeństwem, weselem, mężem i żoną.
Nie znam zbyt wielu zwrotów odnoszących się do samego wesela. Jedynie sposa bagnata, sposa fortunata (przemoczona panna młoda szczęsliwa), co odnosi się do popularnego przesądu, mówiącego, że deszcz w dniu ślubu przynosi szczęście młodej parze. Słowo nozze, wesele, występuje natomiast w kilku zwrotach w sensie figuratywnym: na przykład fare le nozze con i fichi secchi (robić wesele z suszonych fig) oznacza nie chcieć zrezygnować z czegoś, mimo że się nie ma wyjścia, upierać się przy swoim zdaniu i nie dopuszczać do półśrodków, co kończy się źle:zupełnie jak przygotowanie wesela z samych suszonych owoców! Invitare a nozze, zaprosić na wesele, oznacza z kolei, że wyznacza się swojemu przeciwnikowi zadanie, które okazuje się dla niego łatwe i przyjemne.
Kilka ludowych mądrości znajdziemy i ze słowem matrimonio, małżeństwo. Są one zwykle raczej pesymistyczne. Il matrimonio non è per tutti, chi fa belli e chi fa brutti (małżeństwo nie jest da wszystkich, na jednych wpływa dobrze, a na innych źle)– mówi jedno przysłowie, a drugie z kolei poucza: Un anno dopo le nozze si conosce il matrimonio (rok po weselu rozumie się, co znaczy małżeństwo). Najbardziej brutalne mówi wprost: Nel matrimonio un mese di miele e il resto di fiele: w małżeństwie jeden miesiąc miodowy, a cała reszta z goryczy i żółci).
No, ale co, jeśli do małżeństwa już doszło i szczęsliwi narzeczeni zostali mężem i żoną? Tra moglie e marito non mettere il dito (nie kładź palca między żonę i męża), poucza przysłowie, co oznacza, że nie należy się wtrącać w małżeńskie sprzeczki. Chi ha la moglie ha doglie (kto ma żonę, ma męczarnie), stwierdza smętnie inne (to zapewne jakiś nieszczęsliwy małżonek wymyślił). La moglie, il cane e lo schioppo non si prestano a nessuno (Żony, psa i strzelby się nie pożycza nikomu), ostrzega inne powiedzonko. Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca (nie można mieć pełnej beczki i pijanej żony) oznacza z kolei, że nie można mieć dwóch z natury wykluczających się rzeczy (coś jak nie można mieć ciasta i zjeść ciastka).
Mam nadzieję, że ślubne i poślubne przysłowia się Wam spodobały i że zauważacie tkwiącą w nich mądrość. A żeby poznać zwyczaje ślubne w innych zakątkach globu, zerknijcie koniecznie na pozostałe blogi biorące udział w akcji!
Chiny:
Biały Mały Tajfun – Chińskie wesele
Finlandia
Suomika – Ślub po fińsku
Francja:
Zabierz Swego Lwa – Les Noces Pourpres –
Blog o Francji, Francuzach i języku francuskim – Cztery wesela i…
Francuskie i inne notatki Niki – Francuski ślub o katalońskich barwach –
Madou en France – PACS, czyli wszystko o związkach partnerskich we Francji –
Gruzja:
Gruzja okiem nieobiektywnym – Tradycyjne gruzińskie wesele
Hiszpania:
Hiszpański na luzie – Ich wielkie hiszpańskie wesele, czyli zastaw się, a postaw się po hiszpańsku
Japonia:
japonia-info.pl – Ślub w Japonii
Kirgistan:
Enesaj.pl – Kirgiskie tradycje weselne
Kirgiski.pl – Ślub i wesele we współczesnym Kirgistanie
Niemcy:
Nauka Niemieckiego w Domu – Ślub i Wesele po niemiecku
Niemiecki po ludzku – Początek końca
Językowy Precel – Ślub i wesele po niemiecku – słownictwo
Szwecja:
Szwecjoblog – Szwedzkie ślubne statystyki –
Tanzania/Kenia
Suahilionline: Arusi, czyli ślub i wesele w kulturze suahili
Turcja:
Turcja okiem nieobiektywnym – Turecki ślub w odcieniach czerwieni
Wielka Brytania:
Specyfika języka – W co ubrana jest Panna Młoda?
English-tea-time.com Na ślubnym kobiercu
Włochy:
Primo Cappuccino: Najbardziej oryginalny ślub w Rzymie, na jakim (przypadkiem) gościłam